VIGASIO RI-SUONA 2015 VIGASIO IN-CANTO


VIGASIO IN-CANTO progetto per un curricolo, esperienza e percorso verticale di musica dalla scuola d’infanzia alla scuola secondaria di primo grado.

Evento finale” 6 giugno 2015 Piazzale dei Fanti alle ore 16

Obiettivi:

Promuovere la musica come fattore educativo nel sistema scolastico attraverso un progetto di continuità che va dalla scuola d’infanzia alla scuola secondaria di primo grado.

Realizzare una forma diretta di esperienza musicale, praticata sia nell’ascolto che nel fare musica.

testi delle canzoni



La funtanella

Variante della “Bevanda sonnifera” diffusa nel mantovano ma anche in Friuli


E la me maire, l'è poverina, (maire=mamma)

di buon mattino mi fa levar,

e la me maire, l'è poverina,

di buon mattino mi fa levar.


Me la fa'ndare, la funtanella,

pé piglià l'aiga pè fa mangià, (l'aiga=acqua)

me la fa'ndare, la funtanella,

pé piglià l'aiga pè fa mangia.


Appena giunta, 'la funtanella,

e tutta l'aiga l’era sturbuli, (sturbuli=torbida)

appena giunta, 'la`funtanella,

e tutta l'aiga l’era sturbuli.


Ma te' desturba che un cavaliere,

me dise "oi bèla montai fin chi",

ma te' desturba che un cavaliere,

me dise "oi bèla montai fin chi".


"Non ho nè tazza, e ne bicchiere,

pé dar da bere a stu cavalier’

non ho nè tazza, e ne bicchiere,

pé dar da bere a stu cavalier’


"Non voglio tazza, e ne bicchiere,

te voglio bèla da maridà,

non voglio tazza, e ne bicchiere,

te voglio bèla da maridà".



L'uva fogarina (Lombardia)


Oh, quant’ t’è bella l’uva fogarina, oh, com’è bello saperla vendemmiar, a far l’amor con la mia bella, a far l’amor in mezz’ al prà. Di-ri-din din din di-ri-din di din di-ri-din din din din din din din di-ri-din din din di-ri-din din din di-ri-din din din din din din din. Filar non vuol filar cucir non lo sa far e il sol della campagna e il sol della campagna filar non vuol filar, cucir non lo sa far e il sol della campagna la dis che le fa mal. Teresina ubriacona poca voia de la vurà la s’è tolta la vestaglia che l’è ancora da pagar. 


Oh, quant’ t’è bella l’uva fogarina, oh, com’è bello saperla vendemmiar, a far l’amor con la mia bella, a far l’amor in mezz’ al prà. Di-ri-din din din di-ri-din di din di-ri-din din din din din din din di-ri-din din din di-ri-din din din di-ri-din din din din din din din.



Stornelli Mugellani (Toscana)

Quando nasceste voi nacque un giardino


di tutte qualità c'erano i fiori


l'odore si sentiva di lontano


e specialmente odore di gelsomino.



L'amore è come l'ellera dove s'attacca muore


così così il mio cuore mi si è attaccato a te


Vien vien vien ricciolino d’amor


bada ben che la mamma non veda


bada ben che la mamma non senta


o bell'angiol del mio cuor.



Vieni mio bel morino si gioca a carte


e s’ha da fa’ giochini che so io,


le picche e i fiori mettili da parte


e se ti manca un cuore ti do il mio.



Rit:..



Se tu sapessi il bene che ti voglio


faresti un focolino in mezzo al mare,


faresti le girandole di foglio


l'acqua dei fiumi tu faresti fermare.



Rit:..



Sciur padrun... (Emilia Romagna)


RIT.: Sciur padrun da li bèli braghi bianchi

föra li palanchi, föra li palanchi,

sciur padrun da li bèli braghi bianchi

föra li palanchi ch’anduma a ca’!


A scüsa sciur padrun

sa l’èm fat tribüler

i era li primi volti

i era li primi volti.

A scüsa sciur padrun

sa l’èm fat tribüler

i era li primi volti

ca ’n saièvum cuma fer.


RIT.: Sciur padrun da li béli braghi bianchi

föra li palanchi, föra li palanchi,

sciur padrun da li béli braghi bianchi

föra li palanchi ch’anduma a ca’!



Italia bella, mostrati gentile (Canto degli emigranti)


Italia bella, mostrati gentile

e i figli tuoi non li abbandonare,

sennò ne vanno tutti ni' Brasile

e 'un si rìcordon più di ritornare


Ancor qua ci sarebbe da lavorar,

senza stare in America a emigrar.


Il secolo presente qui ci lascia,

i' millenovecento s'avvicina;

la fame ci han dipinto sulla faccia

e per guarilla 'un c'è la medicina


Ogni po' noi si sente dire: E vo

là dov'è la raccolta del caffè


Non ci rimane più che preti e frati

moniche di convento e cappuccini

e certi commercianti disperati

di tasche non conoscono confini


Verrà un dì che anche loro dovran partì

là dov'è la raccolta del caffè.



Vitti ’na crozza


1. Vitti ’na crozza supra ’nu cannuni

fuvi curiusu e ci vusi spiare.

Idda m’arrispunniu cu gran duluri:

Murivi senza toccu di campani.


RIT.: Tiralla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla là. (per 2)


2. C’è nu jardinu ’nmezzu di lu mari,

tutt’intissutu d’aranci e limuni,

unni l’aceddi ci vannu a cantari

e tutti i pisci ci fanno all’amuri.


RIT.: Tiralla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla là. (per 2)


Traduzione: Ho visto un teschio sopra ad un cannone (un morto in battaglia senza sepoltura) ero curioso e volli sapere, lui mi rispose con gran dolore che morì senza tocco di campane.


C'è un giardino in mezzo al mare, tutto intessuto d'aranci e limoni, dove gli uccelli ci vanno a cantare e i pesci fanno all'amore.




Te voglio bene assaje (Campania)


1. Nzomma, songo io lo fauzo?

Appila, sie’ maesta:

ca l’arta toia è chesta:

lo dico ’nveretà.

Io jastemmà vurria lo juorno ca t’amaie!


RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!

Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!


2. La notte tutte dormeno, e io che buo’ durmì!

Penzanno a Nenna mia

mme sent’ascevolì!

Li qurte d’ore sonano

A uno, a doje, a tre.


RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!

Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!


3. Ricordate lu juorno

che stive a me becino,

e te scorreano nzino

le lacreme accossì.

Diciste a me: “Non chiagnere

Ca tu lu mio sarraje...”.


RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!

Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!


Traduzione ritmica:

1. Ecco son io il falso?
Perdinci sei maestra:
e l’arte tua è questa:
dico la verità.
Vorrei maledire il giorno che ti amai!
RIT.: Io ti voglio bene assai e tu non pensi a me.
Io ti voglio bene assai e tu non pensi a me.

2. La notte tutti dormono,
ma io non ce la faccio,
pensando a Nenna mia
mi sento indebolir!
I quarti d’ora suonano,
a uno, a due, a tre.
RIT: ...

3. Non ti ricordi il giorno
che stavi a me vicino,
e ti scorrevan in grembo
le lacrime così.
Dicesti a me: non piangere
perché tu sarai mio.
RIT: ...


La leggenda del Piave (E.A. Mario)


Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi fanti il venti quattro maggio... L'esercito marciava per raggiunger la frontiera, per far contro il nemico una barriera... Muti passaron quella notte i fanti... Tacere bisognava e andare avanti... S'udiva intanto dalle amate sponde... sommesso e lieve il tripudiar de l'onde... era un presagio dolce e lusinghiero. Il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"



Il Canto degli Italiani (Mameli-Novaro)


Fratelli d'Italia

L'Italia s'è desta,

Dell'elmo di Scipio (1)

S'è cinta la testa.

Dov'è la Vittoria? (2)

Le porga la chioma,

Ché schiava di Roma

Iddio la creò.

Stringiamoci a coorte (3)

Siam pronti alla morte

L'Italia chiamò.


Noi fummo da secoli

Calpesti, derisi, (4)

Perché non siam popolo,

Perché siam divisi.

Raccolgaci un'unica

Bandiera, una speme:

Di fonderci insieme

Già l'ora suonò.


Uniamoci, amiamoci,

l'Unione, e l'amore

Rivelano ai Popoli

Le vie del Signore;

Giuriamo far libero

Il suolo natìo:

Uniti per Dio

Chi vincer ci può?

Stringiamoci a coorte ...


Dall'Alpi a Sicilia

Dovunque è Legnano, (5)

Ogn'uom di Ferruccio (6)

Ha il core, ha la mano,

I bimbi d'Italia

Si chiaman Balilla, (7)

Il suon d'ogni squilla

I Vespri suonò. (8)

Stringiamoci a coorte ...


Son giunchi che piegano

Le spade vendute: (9)

Già l'Aquila d'Austria (10)

Le penne ha perdute.

Il sangue d'Italia,

Il sangue Polacco,

Bevé, col cosacco,

Ma il cor le bruciò.

Stringiamoci a coorte …


Testi e spiegazione

(1) Scipio: Scipione detto l'Africano, politico e militare romano,

vinse contro i cartaginesi.

(2) Vittoria: dea alata della mitologia.

(3) Coorte: la coorte era la decima parte della legione romana.

(4) Calpesti, derisi: umiliati e presi in giro dallo straniero.

(5) Legnano: ogni paese come Legnano dove nel 1176 la Lega

Lombarda vinse e cacciò Federico Barbarossa.

(6) Francesco Ferrucci morì nel 1530 difendendo Firenze.

(7) Monello di Genova che nel 1746 diede inizio alla rivolta contro gli austriaci.

(8) I Vespri Siciliani nel 1282, il popolo si ribellò a Palermo cacciando gli angioini dalla Sicilia.

(9) Le spade vendute: ovvero i soldati merceneri che combattono per i soldi.

(10) L'aquila d'Austria: lo stemma austriaco con due teste.



Nessuno si accorse (Elisabetta Garilli)


Eia ua oma eia ei, Eia ua oma eia oma ghe a ghe, hei hei hei hei hei he i, hei hei hei hei hei he i


Sir nasir (Canto sefardita)


Si-r ha-da-s Si-r na-sir la-ha-sir la-ha-dan sir ha-dan sir ha-da.


Musica in tempo di pace (Marco Ongaro, Enrico Breanza, Marco Pasetto)

La banda segue la strada del paese vicino

Si balla fino al mattino comunque si vada

La banda segue il cammino con fare vivace

Il clarinetto capace, flauto ed ottavino


Musica in tempo di pace tenendo presente

Ch’è una conquista recente di tono fugace

Musica in tempo di pace nazioni vicine

In guerra fino al confine dove la musica tace


Ahlen melek fel sameh

Ahlen a-gi-da-har

Hedra hedra hedra ia

Ahna asdi kaé


La banda in mezzo alle mine, ma senza paura

Farà una bella figura suonando fino alla fine

La banda in mezzo alla gente grancassa e trombone

La voce delle persone risuoni per sempre


Musica in tempo di pace tenendo presente

Ch’è una conquista recente di tono fugace

Musica in tempo di pace nazioni vicine

In guerra fino al confine dove la musica tace


Ahlen melek fel sameh

Ahlen a-gi-da-har

Hedra hedra hedra ia

Ahna asdi kaé



BY THIS RIVER (Brian Eno)


Here we are

Stuck by this river

You and I

Underneath a sky that's ever falling down, down, down

Ever falling down

 

Through the day

As if on an ocean

Waiting here

Always failing to remember why we came, came, came,

I wonder why we came

 

You talk to me

As if from a distance

And I reply

With impressions chosen from another time, time, time,

From another time.


Traduzione:


Siamo qui
Ipnotizzati da questo fiume
Tu ed io
Sotto un cielo che continua a cader giù, giù, giù
Continua a cader giù
 
Dopo aver attraversato il giorno
Come se fossimo in un oceano
Stiamo aspettando qui
Sempre senza ricordare perché siamo venuti, venuti, venuti
Mi domando perché siamo venuti
 
Tu mi parli
Come se lo facessi a distanza
Ed io rispondo
Con sensazioni prese da un altro tempo, tempo, tempo,
da un altro tempo.


Tanamdenata (Sri Lanka)


Ta nam de na tam de ne ta na m de ne ta nam de na ta ni na tei ta nam de na tam de ne ta na m de ne ta nam de na ta ni na.


Siyahamba (canto africano)


Si-ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos

Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos

Si- ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos

Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos

Si-ya ham-ba oo oo Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos

Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos

Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-

Si-ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos

Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos

Si-ya hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos

Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos nye ni kwen kos

Si ya ham-ba ham-ba Si ya ham-ba ham-ba

Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-

Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-

Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-


Traduzione:

Stiamo marciando nella luce di Dio.



Rumelaj (canto gitano)


Seoca mi înima
Mîndra curva mea
Seoca mi înima, mada
Mîndrana mieri (x2)

Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide,
Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide. (x2)

Sehka mi inima
Mundra kurva méh
Sehka mi inima mata
Mundrana meri  (x2)

Rume, Rume Rumelai
Haide, haide, haide,
Rume, Rume, Rumelai
Haide, Haide, Haide. (x2)

 

Traduzione:

 

Hai asciugato il cuore
mia bella ragazza
Hai spezzato il cuore, bambino,
Bella miele.
Oh, la donna di Rumelia
Vieni, andiamo insieme
Oh, la donna di Rumelia
Andiamo insieme.